Esther watched him a minute or two, feeling disappointed and hurt that he had not answered her. He stopped by the front window and stood looking out, and she went over to him and quietly put her arm through his. She saw the vein swell in his temple, and knew there was no use in speaking.
Outside, the little Jewish tailors were coming from the office of their union next door and were standing in the street.
They were pale, dirty, and greasy, and very much alive. They shouted and gesticulated at one another, they stroked each other gently on the cheek in mounting fury, saying tenderly in a throttled voice: "Nah! Nah! Nah!" Then, still smiling in their rage, they began to slap each other gently in the face with itching finger-tips. At length they screamed and dealt each other stinging slaps. Others cursed and shouted, some laughed, and a few said nothing, but stood darkly, sombrely apart, feeding upon their entrails.
Then the young Irish cops charged in among them. There was something bought and corrupt about their look. They had brutal and brainless faces, full of pride. Their jaws were loose and coarse, they chewed gum constantly as they shoved and thrust their way along, and they kept saying:
"Break it up, now! Break it up! All right! Keep movin'!"
The motors roared by like projectiles, and people were passing along the pavement. There were the faces George and Esther had never seen before, and there were the faces they had always seen, everywhere: always different, they never changed; they welled up from the sourceless springs of life with unending fecundity, with limitless variety, with incessant movement, and with the monotony of everlasting repetition. There were the three girl-friends who pass along the streets of life for ever. One had a cruel and sensual face, she wore glasses, and her mouth was hard and vulgar. Another had the great nose and the little bony features of a rat.
The face of the third was full and loose, jeering with fat rouged lips and oily volutes of the nostrils. And when they laughed, there was no warmth or joy in the sound: high, shrill, ugly, and hysterical, their laughter only asked the earth to notice them.
In the street the children played. They were dark and strong and violent, aping talk and toughness from their elders. They leaped on one another and hurled the weakest to the pavement. The policemen herded the noisy little tailors along before them, and they went away. The sky was blue and young and vital, there were no clouds in it; the trees were budding into leaf; the sunlight fell into the street, upon all the people there, with an innocent and fearless life.
Esther glanced at George and saw his face grow twisted as he looked. He wanted to say to her that we are all savage, foolish, violent, and mistaken; that, full of our fear and confusion, we walk in ignorance upon the living and beautiful earth, breathing young, vital air and bathing in the light of morning, seeing it not because of the murder in our hearts.
But he did not say these things. Wearily he turned away from the window.
"There's for ever," he said. "There's your for ever."
Задумалась о том, что в переводном варианте названия несколько исказился смысл. Английское "You can't go home again" не равно русскому "Домой возврата нет", хотя для названия книги - может так и лучше. Мне кажется английское полнее - как раз о том, что уйдя из дома вернуться в тот же самый дом невозможно, ты всегда будешь возвращаться в другой дом.
И все же - стоило открыть непереводную книгу. Благодаря прекрасному переводчику Норе Галь - перевод близок к тексту автора и к слогу, и почти так же прекрасен как книга до перевода, но. Было бы глупо не попробовать открыть оригинал и найти в нем новое и прекрасное.
Томаса Вулфа очень любил Бредбери. И даже написал о нем рассказ, "О скитаниях вечных и о земле". И рассказ прекрасный)
И все же - очень люблю эту книгу.
птица и пустота
- You can't go home again